在这一点上,值得注意的是,有些错误谷歌可能不会受到惩罚。让我们看一些例子:
使用下划线分隔语言代码和国家代码
对此存在很多混淆,但谷歌网站管理员趋势分析师 Gary Illyes 已证实,语言和国家代码不需要用连字符分隔,而是用下划线分隔。
这不会影响搜索引擎结果的出现。 Illyes 确实表示应该使用连字符来确保全面的一致性。
使用保留语言代码
可接受的语言代码格式列表中有一些例外。
其中包括 ISO 639-1,它是应政府组织(例如“英国”)的要求而提出的。如果您在 hreflang 中使用它,您将不会在 Google Search Console 中看到任何错误。
未能包含指向页面本身的 Hreflang 标签
虽然不要求引用自己,但强烈建议这样做,因为它被认为是 hreflang 的精髓。
不使用绝对 URL
不使用绝对 URL 不会导致错误,但建议您 海外泰国数据 尽可能使用绝对 URL。
上述每个错误都会通过测试,因为它们对在线发布内容的容忍度很低。如果您犯了任何这些错误,就意味着您将无法发布任何包含错误的页面。
虽然您可以避免任何这些错误,但强烈建议您遵循 Google 的指南并避免这些错误。
您可以在您的网站上使用自动翻译器吗?
如果您的网站有英文翻译和法语网站,您可能 让我们看看管理面板应包含 会问这个问题。 Google 并不认为从英语翻译成法语的网站是重复内容。然而,Google Search Console 指南指出,“使用自动工具翻译的文本,在发布前未经人工审核或整理”被视为垃圾邮件。
谷歌的 Matt Cutts 在这段视频中说道:
“需要提醒的是:有些人可能会想,‘哦,我要把所有内容自动翻译成 40 种不同的语言。现在那些不同的语言市场可以读懂我想要表达的意思了。 ’”
需要明确的是,谷歌关于自动生成内容的指导方 瑞典商业名录 针也可能适用于自动翻译的文本。如果您使用法语进行搜索,并遇到需要自动翻译的法语页面,而文本不易阅读,并且没有人仔细检查或确保文本流畅,那么就会导致糟糕的用户体验。
因此,我们建议您添加一个小部件,上面写着“翻译成这种语言”或类似的内容,而不仅仅是自动翻译内容。